Language policy

The Program Committee encourages the use of the four working languages - of MAG (English, Ukrainian, Belarusian and Russian) - in order to celebrate and take the best advantage of the diversity of languages in the region. In future conventions, it is possible that the range of languages will be expanded.

Specialists in all areas of humanities are welcome to participate in the convention. To facilitate communication among all participants, English shall be the basic means of communicationThose wishing to deliver papers or initial comments at roundtables in Belarusian, Russian or Ukrainian are asked to provide English translations.



All proposals must be submitted in English. The proposal must indicate the language to be used by each presenter. If the language is Belarusian, Russian, or Ukrainian, the paper title should be provided in that language and in English.

The convention program will list all panel, roundtable, and paper titles in English as well as in the language of presentation.


Plenary Sessions and Panels

Plenary sessions shall be conducted in English.

Panel speakers may speak in English, Belarusian, Russian, or Ukrainian. If a speaker is presenting in Belarusian, Russian or Ukrainian, the speaker must project onto an AV screen a translation into English of the key points.  All the meeting rooms at UCU have AV projectors.


Announcements, Publicity, and the Convention Program

All Convention announcements and publicity and the program of the convention will be in English.  If for any reason, translations into other languages are provided, the English version must appear as well.  Titles of papers will be listed in the convention program in English and in the language in which they will be delivered.

Signs and other information at the convention shall be bilingual, English and Ukrainian. Proper names in the program and on name badges shall be written in Latin script, but may also be provided in Cyrillic, on request.



A multi-lingual meeting is by definition complex.  Even as few as four languages (it is not feasible to include more) pose challenges.

Every effort should be made to make panels intelligible and attractive to all convention participants.

We encourage everyone to make an effort to understand and to be understood.

To understand, everyone should pay close attention, especially when cognate languages are being spoken.  As a practical matter, it will be helpful for everyone to accept understanding most of, and not necessarily all of, what is being said.  Requests for clarification will always be welcome.

To be understood, speakers in languages other than English will be required to display translations into English projected onto AV screens.  They should speak slowly and distinctly, use simple sentences, and repeat key sentences.

No one should be included or excluded in a panel or roundtable solely on the basis of language.

The effort will bring valuable benefits to an international convention whose participants understand English but among whom there are many who prefer to deliver papers in the languages in which they work.  The convention in Lviv is an opportunity to move beyond the English-only format of most international conferences.  Needless to say, in the region, today dialog across language groups is desperately needed.

Speakers can express themselves more precisely and with greater nuance if allowed to use their own working languages.

Translations displayed simultaneously on video screens will allow all convention participants to follow presentations.

Translations will be especially helpful to those who have some knowledge of the East Slavic language being spoken.